jeudi 6 septembre 2007
mardi 4 septembre 2007
Mon fils le jaïn
"Sentimento do mundo" de Carlos Drummond de Andrade
Tenho apenas duas mãos
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio de escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildamente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microscopista
que habitavam a brarraca
e não foram encontrados
ao amanhecer
esse amanhecer
mais noite que a noite.
NB : Ariane Witkowski a traduit ce poème pour le recueil Mort dans l'avion et autres poèmes (chez Chandeigne, 2005).
e o sentimento do mundo,
mas estou cheio de escravos,
minhas lembranças escorrem
e o corpo transige
na confluência do amor.
Quando me levantar, o céu
estará morto e saqueado,
eu mesmo estarei morto,
morto meu desejo, morto
o pântano sem acordes.
Os camaradas não disseram
que havia uma guerra
e era necessário
trazer fogo e alimento.
Sinto-me disperso,
anterior a fronteiras,
humildamente vos peço
que me perdoeis.
Quando os corpos passarem,
eu ficarei sozinho
desfiando a recordação
do sineiro, da viúva e do microscopista
que habitavam a brarraca
e não foram encontrados
ao amanhecer
esse amanhecer
mais noite que a noite.
NB : Ariane Witkowski a traduit ce poème pour le recueil Mort dans l'avion et autres poèmes (chez Chandeigne, 2005).
lundi 3 septembre 2007
Je laisse
Je lui fais remarquer que Gatti veut dire « chats »
m'ignorant toujours elle se tourne
vers les moineaux les plus sauvages.
M chez lui, rue Fol : ie-M
…vous reprendrez de la barre de fer messieurs ?
Les travaux ont avancé. Du parquet partout. Des sanitaires, une salle de bain, un coin cuisine en cours d’aménagement. Mais, du découragement, de la fatigue, des corps qui y passent. Des coups, au sens propre et au figuré.
… de 5 étages ?
Nous mangeons dans un restaurant turc. Comment se dit plat du jour en turc ? puis retour dans une laverie. Le sèche-linge s’appelle Speed Queen.
Décadrer, en photo, et puis dans la vie. L’air doit entrer pas tous les pores.
Images : un sosie, un peón, des vieux clichés morts, d’autres inquiétants.
…de 11 étages ?
…quand dormira t-il dans sa voiture ?
Un jour la parole est morte
depuis – il lui tarde qu’elle renaisse
m'ignorant toujours elle se tourne
vers les moineaux les plus sauvages.
M chez lui, rue Fol : ie-M
…vous reprendrez de la barre de fer messieurs ?
Les travaux ont avancé. Du parquet partout. Des sanitaires, une salle de bain, un coin cuisine en cours d’aménagement. Mais, du découragement, de la fatigue, des corps qui y passent. Des coups, au sens propre et au figuré.
… de 5 étages ?
Nous mangeons dans un restaurant turc. Comment se dit plat du jour en turc ? puis retour dans une laverie. Le sèche-linge s’appelle Speed Queen.
Décadrer, en photo, et puis dans la vie. L’air doit entrer pas tous les pores.
Images : un sosie, un peón, des vieux clichés morts, d’autres inquiétants.
…de 11 étages ?
…quand dormira t-il dans sa voiture ?
Un jour la parole est morte
depuis – il lui tarde qu’elle renaisse
dimanche 2 septembre 2007
ode à l'huis
Je prends je prends je laisse : ode à l’ode à l’huis c’est carnaval je prends je laisse je prends : tape la porte c’est l’ode les clés les flics du carnaval c’est l’ode au carnaval : prends je donne tap tap tap je laisse je prends c’est ça
Je prends
Je prends
… même quen fé l’sérié
Inscription à :
Articles (Atom)